Zur Person

Projekte

English version

Versione italiana
  Marion Schlüter - Projekte

Einige größere Projekte aus dem Bereich EDV






 












 








 


 
Übersetzung von Web-Content für Bing Ads, dem Suchmaschinen-Marketing-Portal von Microsoft
Übersetzung von Software, Web-Content und Onlinehilfe für die Antivirensoftware von Trend Micro
Übersetzung von Software, Web-Content und Onlinehilfe für die Virtualisierungssoftware von VWware
Übersetzung von Newsletters, TechNet- und Knowledge Base-Artikeln für die Microsoft-Website
Übersetzung von Web-Content für Microsoft (z. B. Start Something, Embedded Awareness, Download Center, At Home/At Work, Office Experience, Real-Time Collaboration, Windows Genuine Advantage, etc.)
Mitarbeit an der Übersetzung der Search Advertizing Platform von Yahoo
Mitarbeit an der Übersetzung von Web-Content von Google (z. B. AdSense, Orkut, Help Center)
Übersetzung zahlreicher Onlineumfragen zur Kundenzufriedenheit
Mitarbeit an der Übersetzung des Handbuchs zu einem geografischen Informationssystem (GIS)
Mitarbeit an der Übersetzung eines Produktkatalogs von Computer Associates
Mitarbeit an der Übersetzung der Onlinehilfe von Microsoft Office
Mitarbeit an der Übersetzung der Onlinehilfe des Betriebssystems Microsoft .Net Server
Mitarbeit an einem Übersetzungsprojekt für Philips Medical
Mitarbeit an der Übersetzung der Onlinehilfe des Betriebssystems Microsoft XP
Mitarbeit an der Übersetzung der Dokumentation für ein SAP-Warenwirtschaftssystem
Mitarbeit an der Übersetzung des Internet-Browsers Netscape 6.0
Mitarbeit an diversen Lernprogrammen (Courseware) von Microsoft und Oracle (Netzwerke, Datenbanken, Betriebssysteme)
Mitarbeit an der Übersetzung der Doku/Hilfe zur Datenbank Microsoft Access (Versionen 2.0, 3.0, 7.0)
Mitarbeit an der Übersetzung der Doku/Hilfe zum Grafik-/Zeichenprogramm Corel Ventura 8
Übersetzung der Doku/Hilfe zum CAD-Programm CV Liberator (ca. 600 S.)
Mitarbeit an der Übersetzung der Novell-Produktübersicht Buyers Guide
Revision der Dokumentation zu CA-Clipper
Übersetzung des Handbuchs zum Electronic Mailing-Programm Microsoft Mail
Übersetzung des Benutzerhandbuchs zum CAD-Programm DesignView (ca. 350 S.)
Div. Software-Handbücher (z.B. Netzwerkzusatzprogramme MAP Assist, LAN Assist Plus, ARCServe) und firmeninterne Software- Dokumentationen)
Seminarunterlagen zu Software-Schulungen (Thema: Strukturierte Programmierung)
Übersetzung von Studie und Dokumentation zum Electronic Filing System DOCUMASTER II für ein Mikrofilm- und Systemhaus, 1990/91 (ca. 300 S.)
Mitarbeit an der Übersetzung des Manuals zum Expertensystem Xi Plus 3.0, 1989 (ca. 600 S.)

Einige Projekte aus anderen Bereichen













Umfassende Prozessunterlagen zu einem Gerichtsstreit (Klageschriften, Klageerwiderungen, Verträge, Schriftverkehr, etc.), prozessbegleitend über ein Jahr
Pressemitteilungen von United Parcel Service (UPS), United Technologies Corp. (UTC), Bearing Point, Juvena, Princeton Softech, Artisan und Aonix
Reiseprospekt "China und der Jangtse", Viking River Cruises, ca. 35. Seiten
Übersetzung zahlreicher Rechts- und Vertragstexte für Anwaltskanzleien und Wirtschaftsprüfer (BVNT, RA Neubauer, RA Zingsheim, Rechtsabteilung von Luther Menold, RA Poppek) sowie Unternehmen
Übersetzung diverser medizinischer Texte (u. a. Publikation über Osteoporose, Medikamentenbeipackzettel, Anmeldungen für klinische Studien)
Übersetzung italienischer Handelsregisterauszüge ins Deutsche
Div. firmeninterne Qualitätssicherungshandbücher
Schulungsunterlagen eines Management-Kurses für ein Assessment Center
Div. Übersetzungen von Verträgen, Dokumenten, Korrespondenz

Bücher















 
Italienischer Titel: "ARC SOUND Lago Bianco - I Miti del Bernina", Ligari/Zanolari, Menghini, Poschiavo, 2010
Deutsche Übersetzung: "ARC SOUND Lago Bianco - Die Mythen des Bernina", Menghini, Poschiavo, 2010
Englischer Titel: "Larousse - Desk Reference Encyclopedia", Larousse, London, 1995
Deutsche Übersetzung: "Das Wissen unserer Zeit", Bertelsmann Lexikothek Verlag, Gütersloh, 1998, (meine Beiträge: Mathematik, Informatik, Rohstoffe und Energie, Technik, Verkehr, Kommunikation)
Englischer Titel: "Japanese Style", Suzanne Slesin/Stafford Cliff/Daniel Rozensztroch, Thames and Hudson, London, 1887
Deutsche Übersetzung: "Wohnkultur und Lebensstil in Japan", DuMont Verlag, Köln, 1990 (287 Seiten)
Englischer Titel: "The Complete Book of Topiary", Barbara Gallup/Deborah Reich, Workman Publishing Co. Inc. New York, 1988
Deutsche Übersetzung: "Geformte Pflanzen", DuMont Reise Verlag, Köln, 1989 (319 Seiten)
Englischer Titel: "Into the Unknown - The Story of Exploration", National Geographic Society, Washington, 1987
Deutsche Übersetzung: "Aufbruch ins Unbekannte - Abenteurer und Forscher entdecken die Welt", Bertelsmann Lexikothek Verlag, Gütersloh, 1989 (334 Seiten)

 
 
HOME   |   AGB   |   KONTAKT   |   IMPRESSUM